日漫机翻经验谈(6)之综合
这篇文章是在前面五篇文章的基础上,介绍通过一些辅助工具,提高翻译速度与翻译质量的方法。
归档目录
翻译分离
前面几篇文章我一直在强调这四个工具原文导出与译文导入的功能,在这篇文章中我们将知晓这个功能在翻译分离中的重要性。
传统的一体化翻译有几个缺点。首先是上下文很少(manga-image-translator 除外,可以手动设置上下文数量),甚至没有上下文,比如 Saber-Translator;然后是术语表支持不佳,Saber-Translator 与 BallonsTranslator 都没有术语表的功能,容易造成人名翻译混乱等问题;最后是翻译速度慢,这四个软件都是单线程翻译,一次只翻译一句话或者一张图片,比多线程翻译更慢。
因此,我们需要分离待翻译的原文,使用 LinguaGacha 和 KeywordGacha 这两个辅助工具单独翻译,然后再导入译文。
LinguaGacha 与 KeywordGacha 的安装并无难度可言,在此略去。
为便于演示,我以 12 张图片的一话作为待翻译的漫画,以 BallonsTranslator 作为翻译工具。实际上,图片数量越大,这种方法的效果就越明显。另外,在日漫机翻经验谈 (1) 之总述中的表格中,翻译工具 ImageTrans 对原文导出与译文导入这个功能的支持最好,但由于收费,不便于读者实验,于是我选择免费的 BallonsTranslator 作为演示工具。
第一步,“运行”中只勾选“启用文本检测”与“启用 OCR”。
之综合-1754020310719.png)
第二步,Run,开始运行程序。
第三步,待运行结束后,将原文导出为 Markdown.
之综合-1754020442045.png)
第四步,使用 KeywordGacha 获取术语表,结果如下。
| src | dst | info | regex | count |
|---|---|---|---|---|
| 一瀬 | 一之濑 | 家族 | 6 | |
| 小海 | 小海 | 未知性别人名 | 1 | |
| 小湊 | 小凑 | 家族 | 2 | |
| 結月 | 结月 | 女性人名 | 9 |
第五步,在 LinguaGacha 中使用术语表翻译原文。
第六步,导入译文。
之综合-1754022059840.png)
第七步,启用修复。
这样就结束了,下面展示一张翻译结果。
之综合-1754022334471.png)
在实际的使用过程中,可能需要制定相应的文本保护规则或者将 Markdown 转为 json 以格式化输出。
